zabanshenasi



Related image

زبان ترکی استانبولی

زبان ترکی استانبولی یکی از زبان های گروه آلتای خانواده اورال آلتای است که از بالکان تا منطقه دریای خزر مورد استفاده قرار می گیرد.

براساس اسناد موجود، قدمت این زبان به 8500 سال قبل برمی گردد و این اسناد، کلمات گزیده ای است که به خط میخی بر روی کتیبه های سومری نوشته شده است.

ریشه زبان ترکی عثمانی به زبان ترکی منطقه اوغوز برمی گردد. زبان ترکی استانبولی که در منطقه جغرافیایی امپراطوری عثمانی و به ویژه ترکیه مورد تکلم قرار می گیرد، پنجمین زبان پرکاربرد دنیا است.

زبان ترکی، یک زبان فنی با کاربرد وسیع می باشد که در قالب فاعل  گزاره فعل” مورد استفاده قرار می گیرد.

زبان ترکی استانبولی در اروپا و آسیا از جمله مناطق بالکان، جزایر دریای اژه، آناتولی، قبرس و خاورمیانه به عنوان زبان نوشتاری و یا زبان مکالمه ملت ها مورد استفاده قرار می گیرد.

گویش استانبولی” به عنوان منبع و مرجع زبان نوشتاری ترکیه استانبولی ترکیه محسوب می شود.

زبان ترکی استانبولی در کدام کشورها به عنوان زبان رسمی محسوب می شود:

براساس قانون اساسی سال 1982 جمهوری ترکیه، زبان ترکی استانبولی زبان رسمی این کشور می باشد. در همان قانون اساسی آمده است که این بند” غیرقابل تغییر بوده و امکان ارائه پیشنهاد برای تغییر زبان رسمی کشور ترکیه وجود ندارد.

در قبرس شمالی، زبان ترکی استانبولی زبان رسمی محسوب می شود. براساس قانون اساسی جمهوری قبرس (قبرس جنوبی)، زبان رسمی این جمهوری یونانی و ترکی استانبولی می باشد ولی به دلیل مشکلات و مسائل ی پیش آمده در این جمهوری، عملاً زبان ترکی استانبولی مورد بی توجهی قرار گرفته است.

در استان کرکوک عراق (در شمال عراق)، زبان ترکی استانبولی به عنوان زبان رسمی گویش مردم شناخته میشود.

در مناطق غربی مقدونیه و همچنین بخش های عمده ای از کوزوو، زبان ترکی استانبولی، زبان اصلی گویش مردم بوده و مورد تأیید دولت ها می باشد.

در رومانی نیز این زبان به ­عنوان زبان گروه اقلیت مورد قبول دولت می باشد.

رواج غیر رسمی زبان ترکی استانبولی:

در برخی از کشورهای اروپایی و آسیایی، علیرغم استفاده گسترده از زبان ترکی استانبولی، این زبان به رسمیت شناخته نشده است.

زبان مادری 10 درصد از مردم بلغارستان، ترکی است و تلویزیون دولتی بلغارستان برای این گروه از جمعیت، برنامه ترکی پخش می کند. در مدارس برخی از استان های بلغارستان نیز این زبان، زبان دروس انتخابی می باشد.

زبان ترکی استانبولی در بخش هایی از یونان نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

ترکی استانبولی در قرن های اخیر:

زبان ترکی آناتولی قدیم مربوط به قرن 13 الی 15

زبان عثمانی کلاسیک مربوط به قرن 16 الی 19

زبان عثمانی نو مربوط به قرن 19 الی 20

زبان ترکی استانبولی ترکیه نوین، قرن بیستم تاکنون

تبادل کلمات با سایر زبانها:

بخشی از کلمات زبان ترکی استانبولی از زبانهای عربی و فارسی وارد شده اند. تعدادی از کلماتی که از زبان عربی و فارسی وارد زبان ترکی شده اند، به­میزانی دچار تغییر گشته اند که در مواردی حتی معنی و مفهوم کلمه نیز تغییر کرده است. به غیر از زبانهای عربی و فارسی، کلماتی از زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، انگلیسی، یونانی و آلمانی نیز وارد این زبان شده است.

کلمات زبان ترکی نیز وارد زبانهای دیگر از قبیل زبن های صربی (3490 کلمه)، فارسی (2969 کلمه)، یونانی (2984 کلمه)، آلبانیایی (2622 کلمه)، رومانیایی (2780 کلمه)، روسی (2476 کلمه)، عربی (1990 کلمه)، مجاری (1982 کلمه)، اکراینی (800 کلمه)، انگلیسی (470 کلمه)، چینی (2891 کلمه)، چک (248 کلمه)، اردو (227 کلمه)، آلمانی (166 کلمه)، ایتالیایی (146 کلمه) و فنلاندی (115 کلمه) گردیده است.

محبوبیت:

علاوه بر جمعیت 80 میلیونی ترکیه 85 ملیون نفر در دنیا به زبان ترکی استانبولی مسلط میباشند، یکی از دلایل اصلی جذب این جمعیت میلیونی به سمت زبان ترکی استانبولی یادگیری راحت و شیرین این زبان نسبت به دیگر زبان ها است. شما هم اگر به این زبان علاقه دارید میتوانید با تهیه آموزش زبان ترکی از همین سایت به این جمعیت 85 میلیونی در جهان اضافه شید.


این متن دومین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

زکات علم، نشر آن است. هر

وبلاگ می تواند پایگاهی برای نشر علم و دانش باشد. بهره برداری علمی از وبلاگ ها نقش بسزایی در تولید محتوای مفید فارسی در اینترنت خواهد داشت. انتشار جزوات و متون درسی، یافته های تحقیقی و مقالات علمی از جمله کاربردهای علمی قابل تصور برای ,بلاگ ها است.

همچنین

وبلاگ نویسی یکی از موثرترین شیوه های نوین اطلاع رسانی است و در جهان کم نیستند وبلاگ هایی که با رسانه های رسمی خبری رقابت می کنند. در بعد کسب و کار نیز، روز به روز بر تعداد شرکت هایی که اطلاع رسانی محصولات، خدمات و رویدادهای خود را از طریق

بلاگ انجام می دهند افزوده می شود.


این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!

اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.

همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.


Image result for ‫فرهنگ های عجیب در آفریقا‬‎

شاید بتوان گفت که آفریقا بکرترین و دست نخورده ترین مکان جهان است و هنوز هم چیزهای زیادی در آن یافت می شود که از قرن ها پیش دیگر در سایر نقاط جهان یافت نمی شوند. این روزها اگر بخواهید حیات وحش دوست داشتنی را ببینید یا با زندگی قبایل بدوی آشنا شوید آفریقا بهترین مقصد شما خواهد بود. در این قاره ی شگفت انگیز هنوز هم قبایلی وجود دارند که بدور از هیاهوی دنیای مدرن اطرافشان، هنوز هم همان سنت های قدیمی خود را انجام می دهند که از نظر انسان امروزی بسیار بدوی و غیرقابل باور خواهد بود. در ادامه ی این مطلب می خواهیم شما را با چند سنت جالب و باور نکردنی که هنوز در میان قبایل آفریقایی وجود دارند آشنا کنیم. با ما همراه باشید.

۱- یدن عروس

در قبیله ی لاتوکا در سودان، وقتی که یک مرد جوان می خواهد ازدواج کند باید روش جالبی را برای بدست آوردن همسر آینده اش انتخاب کند و آن چیزی نیست جز این که همسر آینده اش را بد. والدین و بزرگ ترهای خانواده ی مرد جوان به خانه ی پدر دختر رفته و از او می خواهند اجازه ی ازدواج دخترش را با پسر آن ها بدهد. در صورتی که وی با این موضوع موافقت کند در برابر چشم همه خواستگار را به نشانه ی پذیرفتن درخواست او کتک خواهد زد. اما در صورتی که پدر با ازدواج دخترش موافقت نکند خواستگار دست بردار نبوده و در صورت رضایت ندادن خانواده ی دختر او را خواهد ید.


۲- جشن خوِتا

در مناطق کیپ شرقی» در آفریقای جنوبی، مردان جوان قبیله ی خوسا» Xhosa» با رسیدن به سن بلوغ در مراسمی به نام اولوالوکو» Ulwaluko» شرکت میکنند. این مردان جوان که به انها آباخوتا» Abakhwetha» گفته می‌شود ابتدا بدون بی حس کردن ختنه شده و سپس در حالی‌که در یک پتو پیچیده شده اند و صورتشان با گل پوشانده شده همراه با مقدار کمی آذوقه باید دهکده را ترک کرده و به سمت جنگل میروند.

این افراد باید به مدت ۲ ماه دور از منزل و در داخل سازه ای که توسط افراد بالغ روستا برای اینکار ساخته شده هست مانده و بتوانند امورات خود را بگذرانند. بعد از پایان دو ماه اقامت در جنگل آنها به روستا بازگشته و دیگر عنوان پسر» به آنها اطلاق نمیشود. در ادامه پتوی دیگری که متفاوت از قبلی هست به آنها داده خواهد شد. این مراسم اجباری بوده و انتقاداتی به خشونت و سختی آن وجود دارد


۳- قیمت گذاشتن روی عروس

لابولا یکی از رسوم بسیار قدیمی و بحث برانگیز در میان قبایل جنوب آفریقا این است که خانواده ی عروس و داماد به خاطر قیمتی که داماد باید برای عروسش بپردازد با هم گفتگو می کنند. تمامی این مذاکرات باید روی کاغذ ثبت شود و به صورت تلفنی یا رو در رو امکان نخواهد داشت. حتی دو خانواده تا زمانی که چانه زنی های کتبی به پایان نرسیده حق حرف زدند ندارند.


۴- تف کردن به معنای دعای خیر

اعضای قبیله ی ماسایی در کنیا و تانزانیا تف کردن را روشی برای ابراز کردن دعای خوشبختی می دانند. مردان با ریختن آب دهان خود روی بدن نوزادان برای او آرزوی خوشبختی می کنند و بر این باورند که اگر این کار را نکرده و یا با روش های دیگر تولد او را تبریک بگویند بدون شک آن بچه نفرین شده خواهد شد. جنگجویان ماسایی نیز قبل از دست دادن با بزرگان قبیله ی خود آب دهانشان را کف دست خود می ریزند.


۵- زن هایی که خانه هایی متعلق به خود دارند

 

در قبیله ی گیو در ساحل عاج هر زن یک خانه ی کوچک دارد که همراه با کودکان خود و تا زمانی که به اندازه ی کافی بزرگ شدند در آن زندگی می کند. فرزندان هیچ گاه با پدر خود زندگی نمی کنند و وقتی که به اندازه ی کافی بزرگ شدند از پیش مادر نیز رفته و زندگی خود را دنبال می کنند.


۶- زن هایی که نمی توانند برای مرگ مردان قبیله عزاداری کنند

در جنوب غربی کنگو قبیله ای به نام سوکو وجود دارد که مردم آن احترام زیادی برای نیاکان و افراد مسن قبیله قائلند و وقتی که یکی از افراد کهنسال قبیله می میرد مراسم یادبودی در میان جنگل برگزار می شود. در این مراسم هدایا و یادبودهایی برای گرامیداشت یاد شخص درگذشته از جانب مردان قبیله اهدا می شود اما ن قبیله و افراد دیگر قبایل حق حضور در این مراسم را نخواهند داشت.


۷- پسرانی که توسط دایی هایشان بزرگ می شوند

در قبیله ی سونگو در آنگولا وقتی که پسربچه های به سن ۵ یا ۶ سالگی می رسد نزد دایی هایشان فرستاده می شوند. در واقع در این قبیله، مردان از طرف خانواده ی مادری ارث برده و جایگاه اجتماعی شان را دریافت می کنند.


۸- اندازه گیری ثروت بر اساس گاو

در قبیله ی پوکوت در کنیا، میزان ثروت یک خانواده بر اساس تعداد گاوی که دارد مشخص خواهد شد. مردمان این قبیله بر اساس چیزی که در زمین هایشان کاشته اند به دو گروه مردم کشاورز» ومردم گاودار» تقسیم می شوند اما در هر صورت ثروت آن ها بر اساس تعداد گاوی که دارند سنجیده خواهد شد. تعداد نی که یک مرد می تواند اختیار کند به تعداد گاوهایی که دارد بستگی خواهد داشت.

۹- زندگی با حیوانات

مردم قوم ماسایی در کنیا و تانزانیا قوانین سخت گیرانه ای برای کشتن جانوران وحشی دارن. آن ها عمدتاً دامداری می کنند اما به حیوانات وحشی دست درازی نخواهند کرد. در واقع هر خاندانی خود را منتسب به یک گونه ی خاص جانوری می داند و هر خانواده، حیوانی که منتسب به خود می داند را در کنار خود داشته و مانند یکی از اعضای خانواده با آن رفتار خواهد کرد.


۱۰- کتک کاری خواستگاران

قبیله ی فولانی در کشورهای مختلفی در غرب آفریقا زندگی کرده و سنتی به نام شارو را دنبال می کنند. شارو زمانی رخ می دهد که دو مرد جوان می خواهند با یک زن ازدواج کنند. بدین ترتیب این دو برای بدست آوردن عروس و کذب رضایت پدر و خودِ عروس باید با یکدیگر مبارزه کنند. در این حین این افراد باید هیچ نشانی از درد را در چهره و حرکات خود نشان ندهند و در نهایت فردی که در این امر موفق باشد عروس را بدست خواهد آورد.


۱۱- تمیز کردن بدن مرده

مردم قبیله ی چوایکی از بزرگ ترین قبایل مالاوی هستند که در سراسر آفریقای جنوبی و مرکزی زندگی می کنند. وقتی یکی از افراد این قبیله می میرد، جنازه ی او را به جنگل برده و گلوی او را می برند آب را با فشار وارد بدنش می کنند تا به اصطلاح تمیز شود. آن ها این کار را تا زمانی که روده ها و معده ی شخص مرده کاملاً پاک شود ادامه می دهند.


۱۲- ضد آفتاب قرمز

مردم قبیله ی هیمبا در شمال نامیبیا صورت هایشان را با ترکیبی از چربی طبیعی و یک نوع خاک رس خاص که به دلیل داشتن مقادیر زیادی اکسید آهن قرمز رنگ است می پوشانند تا از صورت خود در برابر نور شدید آقتاب محافظت کنند. به همین دلیل مردم هیمبا اکثراً پوستی متمایل به رنگ قرمز دارند.

13- قبیله ی مورسی، صفحات داخل لب

صفحات گرد داخل لب ها که به انها Dhebi a Tugion» گفته می‌شود توسط ن قبیله ی مورسی در نزدیکی منطقه ی جینکا» در دره ی اومو» در اتیوپی مورد بهره گیری قرار میگیرد. این قبیله یکی از معدود قبیله ها در شرق آفریقاست که هنوز این سنت قدیمی را ادامه میدهند. اما باستان شناسان صفحاتی را در این منطقه پیدا کرده اند که بیش از ۳۰ سال پیش مورد بهره گیری قرار گرفته اند. به گفته ی پزشک جروم لوییس از کالج لندن:” از این صفحات بعنوان یک وسیله ی زیبایی بهره گیری می‌شود. همین طور این صفحات روشی منحصر به فرد برای متمایز کردن فرد از دیگران محسوب میشود”.

بعد از سوراخ کردن لب پایین با یک میخ چوبی هر چند وقت یکبار میخ چوبی بزرگ تری جایگزین میخ قبلی میشود تا اینکه سوراخ لب به اندازه ی کافی باز شده و یک صفحه ی سرامیکی نعلبکی شکل در داخل آن قرار میگیرد که با گذشت زمان باعث بازتر شدن لب خواهد شد. ممکن هست شعاع این صفحات به ۲۰ سانتیمتر نیز برسد.


Image result for زبان سانسکریت مربوط به چه دوره است؟

زبان علمی قدیم و مقدس هندوان و آن یکی از زبانهای مهم هند و ایرانی از شعب هند و اروپایی است و آن زبان اقوام هندوست که با زبان اوستا خویشاوندی نزدیک دارد . پس از آنکه آریاییان برداساهای ساکن هند پیروز شدند قسمتهای برجسته تمدن آنانرا اخذ کرده تا حدودی تحت تاثیر تمدن آنان قرار گرفتند . پیروزی برداساها آریاییان را جسور کرد بطوریکه به کشور گشایی و توسعه مرز و بوم خود پرداختند . فرهنگ و تمدن آنان که متکی براساطیر بود جنبش جدیدی را آغاز نهاد . شرح این وقایع بوضوح در منترهای ودا ضبط شده است . وداها علاوه براینکه مدخل همه علوم هستند یادداشتهای روزانه ملتی بزرگ نیز بشمار میروند که در آن طبقه اشراف از ابراز هیچگونه کنیه ای نسبت به بردگان فرو گذار نکرده اند.همزمان با استقرار آریاییان درسرزمین هفت رودخانه این قوم بجمع آوری منترها وسرودهایی که تا آن زمان بصورت آثار پراکنده بود اقدام کرد و از آنها مجموعه ای فراهم آورد . تاریخ تصنیف منترها بسیار قدیم است ولی جمع آوری آن هنگانی شروع شد که دیدند علوم آنان رو بنابودی است و خطر فراموشی این گنجینه را مورد تهدید قرار داده است.تقسیم و ترتیب منترها برطبق اصول علمی انجام گرفته و تمام کتاب بچهار سام - هیتا یا مجموعه بشرح زیر تقسیم شده است : ۱ - ریگ ودا ۲ - یجور ودا ۳ - سام ودا ۴ - آثرو ودا بطور تقریب میتوان گفت که جمع آوری ودا بایستی در حدود ۳٠٠٠ سال ق م . تمام شده باشد . از شواهدی که در وداها یافت میشود برمیاید که گروهی نسبت به موجودیت ارباب انواع و برتری آنها نسبت به بشر بشک و تردید دچار شده بودند . در این اثنا بعضی از افراد طبقه ممتاز نیز دست از قربانی و اجرای مراسم دینی برداشته تنها و دور از مردم در جنگلها بتفکر و تامل پرداختند .اینان پیشقدمان مکتب آزادی فکر و حقیقت جویی بودند که نمیخواستند خود را در قید و بند اشکال و شعارهای سنتی نگاه دارند.اینان با اشتیاق تمام میخواستند بدانند بشر از کجا میاید و بکجا میرود منظور از پیدایش او چه بودهپس از مرگ سرنوشتش چه خواهد بود چه کسی بر جهان حکومت میکند چه چیز است که زندگی می بخشد و دوباره پس میگیرد .این مردم صادق و صمیم که قلبا ناراحت بودند سرگرم مباحث و مطالبی فلسفیی شدند که امروزه آنها را اوپانیشاد مینامیم . او پانیشادها گوهرهای دانش بشری میباشند و سهم بسیار مهمی در تکامل تردیجی فکر بشر دارند . اینها گنجینه های تفکرات عالی قدیمند که با ظاهر عارفانه آراسته شده اند پادشاهان جنگجویان دانشمندان و حتی ن نیز در این بحثها شرکت میکردند.تعداد اوپانیشادها بسیار است ولی ۱۲ عدد بسیار قدیمی هستند و ۱۳ عدد آن متعلق باندکی بعدتر . بمرور زمان تعداد اوپانیشادها زیاد شد و به ۱٠۸ عدد رسید و آخرین آنها در قرن ۱۹ م . نوشته شده که عنوان آن [ الله اوپانیشاد ] میباشد . پس از اوپادنیشادها [ سوتراها ] پدید آمدند . آثار ادبی دوره بعد از ودا از نظر مضمون و شکل و دیگر مشخصات ادبی با ودا متفاوتند اگر چه همه آثار سنسکریت با هم پیوستگی دارند ولی ادبیات ودایی اصولا دارای مضامین فلسفی و دینی میباشند در حالی که آثار کلاسیک بیشتر جنبه دنیوی و رمانتیک دارند . از آثار برجسته که در این دوران بوجود آمد اشعار حماسی است که بدو دسته مشخص و مجزا تقسیم میشوند : دسته اول افسانه ها ( ایتی هاسا یا پورانا ) و دسته دوم که بیشتر روی اشکال دنیوی و مصنوعی شعر تکیه کرده بنام اشعار (کدویا) مشهورند نماینده اصلی این دو دسته [ مهابهاراتا ] و [ رامایانا ] هستند که حاوی اشعاری با ارزشند و محبوبیت بسیار کسب کرده اند. چند قطعه بزمی از آثار سنسکریت نیز قابل ذکر است مانند : مگهه دوته ( پیک ابر ) . ریتو سامهره ( گردش فصول ) . نمایشنامه ها نیز شایان اهمیت اند . احتمال میرود که نمایشنامه های سنسکریت نیزمانند نمایشنامه های یونانی در آغاز جنبه دینی داشته اند . موضوع آنها غالبا مقتبس ازحماسه های قدیمی بود.ازمیان آنها ۱۵ نمایشنامه اهمیت بیشتر دارند و همه آنها در فاصله قرن دوم ق م . و ۸٠٠ م . بوجود آمده اند . برجسته ترین نمایشنامه - نویس هند کالیداس است و شاکو نتالا اثر معروف او همپایه عالیترین آثار نمایشی جهان است . دیگر از آثار سنسکریت افسانه های عامیانه است که در سراسر جهان تاثیری بسزا گذاسته از آن جمله است : پنچاتانترا ادبیات بودایی چینی هیتوپدسا - اگر چه ادبیات منثور سنسکریت غنی نیست باز برخی آثار مهم منثور مانند آثار داندین بانا و سوباندهو ارزش فروان دارند . کادمبری اثر بانا بسیار زیباست . زبان سنسکریت با خط دوناگری (زبان خدایان) نوشته میشود ترجمه سنسکریت اوستا که امروزه در دست داریم از قر. ۱۲ م . بتوسط دستور پارسی نریوسنگ بعمل آمده . یکی از آثار بی نظیر جهان دستور زبان سنسکریت معروف به دستور تالیف پانینی است که در حدود قر . ۴ یا ۵ ق م . میزیست .زبان علمی قدیم و مقدس هندوان و آن یکی از زبانهای مهم هند و ایرانی از شعب هند و اروپایی است و آن زبان اقوام هندوست که با زبان اوستا خویشاوندی نزدیک دارد . پس از آنکه آریاییان برداساهای ساکن هند پیروز شدند قسمتهای برجسته تمدن آنانرا اخذ کرده تا حدودی تحت تاثیر تمدن آنان قرار گرفتند . پیروزی برداساها آریاییان را جسور کرد بطوریکه به کشور گشایی و توسعه مرز و بوم خود پرداختند . فرهنگ و تمدن آنان که متکی براساطیر بود جنبش جدیدی را آغاز نهاد . شرح این وقایع بوضوح در منترهای ودا ضبط شده است . وداها علاوه براینکه مدخل همه علوم هستند یادداشتهای روزانه ملتی بزرگ نیز بشمار میروند که در آن طبقه اشراف از ابراز هیچگونه کنیه ای نسبت به بردگان فرو گذار نکرده اند.همزمان با استقرار آریاییان درسرزمین هفت رودخانه این قوم بجمع آوری منترها وسرودهایی که تا آن زمان بصورت آثار پراکنده بود اقدام کرد و از آنها مجموعه ای فراهم آورد . تاریخ تصنیف منترها بسیار قدیم است ولی جمع آوری آن هنگانی شروع شد که دیدند علوم آنان رو بنابودی است و خطر فراموشی این گنجینه را مورد تهدید قرار داده است.تقسیم و ترتیب منترها برطبق اصول علمی انجام گرفته و تمام کتاب بچهار سام - هیتا یا مجموعه بشرح زیر تقسیم شده است : ۱ - ریگ ودا ۲ - یجور ودا ۳ - سام ودا ۴ - آثرو ودا بطور تقریب میتوان گفت که جمع آوری ودا بایستی در حدود ۳٠٠٠ سال ق م . تمام شده باشد . از شواهدی که در وداها یافت میشود برمیاید که گروهی نسبت به موجودیت ارباب انواع و برتری آنها نسبت به بشر بشک و تردید دچار شده بودند . در این اثنا بعضی از افراد طبقه ممتاز نیز دست از قربانی و اجرای مراسم دینی برداشته تنها و دور از مردم در جنگلها بتفکر و تامل پرداختند .اینان پیشقدمان مکتب آزادی فکر و حقیقت جویی بودند که نمیخواستند خود را در قید و بند اشکال و شعارهای سنتی نگاه دارند.اینان با اشتیاق تمام میخواستند بدانند بشر از کجا میاید و بکجا میرود منظور از پیدایش او چه بودهپس از مرگ سرنوشتش چه خواهد بود چه کسی بر جهان حکومت میکند چه چیز است که زندگی می بخشد و دوباره پس میگیرد .این مردم صادق و صمیم که قلبا ناراحت بودند سرگرم مباحث و مطالبی فلسفیی شدند که امروزه آنها را اوپانیشاد مینامیم . او پانیشادها گوهرهای دانش بشری میباشند و سهم بسیار مهمی در تکامل تردیجی فکر بشر دارند . اینها گنجینه های تفکرات عالی قدیمند که با ظاهر عارفانه آراسته شده اند پادشاهان جنگجویان دانشمندان و حتی ن نیز در این بحثها شرکت میکردند.تعداد اوپانیشادها بسیار است ولی ۱۲ عدد بسیار قدیمی هستند و ۱۳ عدد آن متعلق باندکی بعدتر . بمرور زمان تعداد اوپانیشادها زیاد شد و به ۱٠۸ عدد رسید و آخرین آنها در قرن ۱۹ م . نوشته شده که عنوان آن [ الله اوپانیشاد ] میباشد . پس از اوپادنیشادها [ سوتراها ] پدید آمدند . آثار ادبی دوره بعد از ودا از نظر مضمون و شکل و دیگر مشخصات ادبی با ودا متفاوتند اگر چه همه آثار سنسکریت با هم پیوستگی دارند ولی ادبیات ودایی اصولا دارای مضامین فلسفی و دینی میباشند در حالی که آثار کلاسیک بیشتر جنبه دنیوی و رمانتیک دارند . از آثار برجسته که در این دوران بوجود آمد اشعار حماسی است که بدو دسته مشخص و مجزا تقسیم میشوند : دسته اول افسانه ها ( ایتی هاسا یا پورانا ) و دسته دوم که بیشتر روی اشکال دنیوی و مصنوعی شعر تکیه کرده بنام اشعار (کدویا) مشهورند نماینده اصلی این دو دسته [ مهابهاراتا ] و [ رامایانا ] هستند که حاوی اشعاری با ارزشند و محبوبیت بسیار کسب کرده اند. چند قطعه بزمی از آثار سنسکریت نیز قابل ذکر است مانند : مگهه دوته ( پیک ابر ) . ریتو سامهره ( گردش فصول ) . نمایشنامه ها نیز شایان اهمیت اند . احتمال میرود که نمایشنامه های سنسکریت نیزمانند نمایشنامه های یونانی در آغاز جنبه دینی داشته اند . موضوع آنها غالبا مقتبس ازحماسه های قدیمی بود.ازمیان آنها ۱۵ نمایشنامه اهمیت بیشتر دارند و همه آنها در فاصله قرن دوم ق م . و ۸٠٠ م . بوجود آمده اند . برجسته ترین نمایشنامه - نویس هند کالیداس است و شاکو نتالا اثر معروف او همپایه عالیترین آثار نمایشی جهان است . دیگر از آثار سنسکریت افسانه های عامیانه است که در سراسر جهان تاثیری بسزا گذاسته از آن جمله است : پنچاتانترا ادبیات بودایی چینی هیتوپدسا - اگر چه ادبیات منثور سنسکریت غنی نیست باز برخی آثار مهم منثور مانند آثار داندین بانا و سوباندهو ارزش فروان دارند . کادمبری اثر بانا بسیار زیباست . زبان سنسکریت با خط دوناگری (زبان خدایان) نوشته میشود ترجمه سنسکریت اوستا که امروزه در دست داریم از قر. ۱۲ م . بتوسط دستور پارسی نریوسنگ بعمل آمده . یکی از آثار بی نظیر جهان دستور زبان سنسکریت معروف به دستور تالیف پانینی است که در حدود قر . ۴ یا ۵ ق م . میزیست .زبان علمی قدیم و مقدس هندوان و آن یکی از زبانهای مهم هند و ایرانی از شعب هند و اروپایی است و آن زبان اقوام هندوست که با زبان اوستا خویشاوندی نزدیک دارد . پس از آنکه آریاییان برداساهای ساکن هند پیروز شدند قسمتهای برجسته تمدن آنانرا اخذ کرده تا حدودی تحت تاثیر تمدن آنان قرار گرفتند . پیروزی برداساها آریاییان را جسور کرد بطوریکه به کشور گشایی و توسعه مرز و بوم خود پرداختند . فرهنگ و تمدن آنان که متکی براساطیر بود جنبش جدیدی را آغاز نهاد . شرح این وقایع بوضوح در منترهای ودا ضبط شده است . وداها علاوه براینکه مدخل همه علوم هستند یادداشتهای روزانه ملتی بزرگ نیز بشمار میروند که در آن طبقه اشراف از ابراز هیچگونه کنیه ای نسبت به بردگان فرو گذار نکرده اند.همزمان با استقرار آریاییان درسرزمین هفت رودخانه این قوم بجمع آوری منترها وسرودهایی که تا آن زمان بصورت آثار پراکنده بود اقدام کرد و از آنها مجموعه ای فراهم آورد . تاریخ تصنیف منترها بسیار قدیم است ولی جمع آوری آن هنگانی شروع شد که دیدند علوم آنان رو بنابودی است و خطر فراموشی این گنجینه را مورد تهدید قرار داده است.تقسیم و ترتیب منترها برطبق اصول علمی انجام گرفته و تمام کتاب بچهار سام - هیتا یا مجموعه بشرح زیر تقسیم شده است : ۱ - ریگ ودا ۲ - یجور ودا ۳ - سام ودا ۴ - آثرو ودا بطور تقریب میتوان گفت که جمع آوری ودا بایستی در حدود ۳٠٠٠ سال ق م . تمام شده باشد . از شواهدی که در وداها یافت میشود برمیاید که گروهی نسبت به موجودیت ارباب انواع و برتری آنها نسبت به بشر بشک و تردید دچار شده بودند . در این اثنا بعضی از افراد طبقه ممتاز نیز دست از قربانی و اجرای مراسم دینی برداشته تنها و دور از مردم در جنگلها بتفکر و تامل پرداختند .اینان پیشقدمان مکتب آزادی فکر و حقیقت جویی بودند که نمیخواستند خود را در قید و بند اشکال و شعارهای سنتی نگاه دارند.اینان با اشتیاق تمام میخواستند بدانند بشر از کجا میاید و بکجا میرود منظور از پیدایش او چه بودهپس از مرگ سرنوشتش چه خواهد بود چه کسی بر جهان حکومت میکند چه چیز است که زندگی می بخشد و دوباره پس میگیرد .این مردم صادق و صمیم که قلبا ناراحت بودند سرگرم مباحث و مطالبی فلسفیی شدند که امروزه آنها را اوپانیشاد مینامیم . او پانیشادها گوهرهای دانش بشری میباشند و سهم بسیار مهمی در تکامل تردیجی فکر بشر دارند . اینها گنجینه های تفکرات عالی قدیمند که با ظاهر عارفانه آراسته شده اند پادشاهان جنگجویان دانشمندان و حتی ن نیز در این بحثها شرکت میکردند.تعداد اوپانیشادها بسیار است ولی ۱۲ عدد بسیار قدیمی هستند و ۱۳ عدد آن متعلق باندکی بعدتر . بمرور زمان تعداد اوپانیشادها زیاد شد و به ۱٠۸ عدد رسید و آخرین آنها در قرن ۱۹ م . نوشته شده که عنوان آن [ الله اوپانیشاد ] میباشد . پس از اوپادنیشادها [ سوتراها ] پدید آمدند . آثار ادبی دوره بعد از ودا از نظر مضمون و شکل و دیگر مشخصات ادبی با ودا متفاوتند اگر چه همه آثار سنسکریت با هم پیوستگی دارند ولی ادبیات ودایی اصولا دارای مضامین فلسفی و دینی میباشند در حالی که آثار کلاسیک بیشتر جنبه دنیوی و رمانتیک دارند . از آثار برجسته که در این دوران بوجود آمد اشعار حماسی است که بدو دسته مشخص و مجزا تقسیم میشوند : دسته اول افسانه ها ( ایتی هاسا یا پورانا ) و دسته دوم که بیشتر روی اشکال دنیوی و مصنوعی شعر تکیه کرده بنام اشعار (کدویا) مشهورند نماینده اصلی این دو دسته [ مهابهاراتا ] و [ رامایانا ] هستند که حاوی اشعاری با ارزشند و محبوبیت بسیار کسب کرده اند. چند قطعه بزمی از آثار سنسکریت نیز قابل ذکر است مانند : مگهه دوته ( پیک ابر ) . ریتو سامهره ( گردش فصول ) . نمایشنامه ها نیز شایان اهمیت اند . احتمال میرود که نمایشنامه های سنسکریت نیزمانند نمایشنامه های یونانی در آغاز جنبه دینی داشته اند . موضوع آنها غالبا مقتبس ازحماسه های قدیمی بود.ازمیان آنها ۱۵ نمایشنامه اهمیت بیشتر دارند و همه آنها در فاصله قرن دوم ق م . و ۸٠٠ م . بوجود آمده اند . برجسته ترین نمایشنامه - نویس هند کالیداس است و شاکو نتالا اثر معروف او همپایه عالیترین آثار نمایشی جهان است . دیگر از آثار سنسکریت افسانه های عامیانه است که در سراسر جهان تاثیری بسزا گذاسته از آن جمله است : پنچاتانترا ادبیات بودایی چینی هیتوپدسا - اگر چه ادبیات منثور سنسکریت غنی نیست باز برخی آثار مهم منثور مانند آثار داندین بانا و سوباندهو ارزش فروان دارند . کادمبری اثر بانا بسیار زیباست . زبان سنسکریت با خط دوناگری (زبان خدایان) نوشته میشود ترجمه سنسکریت اوستا که امروزه در دست داریم از قر. ۱۲ م . بتوسط دستور پارسی نریوسنگ بعمل آمده . یکی از آثار بی نظیر جهان دستور زبان سنسکریت معروف به دستور تالیف پانینی است که در حدود قر . ۴ یا ۵ ق م . میزیست .

 


 

مدارکی که قابل ترجمه رسمی هستند کدامند؟

در پاسخ به این سوال که چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند باید گفت که، مدارکی از قبیل مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، سند طلاق، اسناد ملکی، وکالتنامه ها، گواهی اشتغال، گواهی پزشکی، گواهی کار، مبایعه نامه و … نیاز دارند که حتما ترجمه ی رسمی شوند و در غیر این صورت ترجمه ی این مدارک فاقد اعتبار خواهد بود.

نیاز به ترجمه ی رسمی به منظور ادامه ی تحصیل در خارج از کشور

امروزه افرادی زیادی تصمیم به ادامه ی تحصیل در کشورهای مختلف می گیرند که یکی از مهم ترین اقدامات اولیه ای که این افراد باید انجام دهند 

ترجمه مدارک تحصیلی می باشد. به صورت کلی هنگامی که نیاز است مدارکی خاص مورد تایید یک کشور خارجی قرار گیرد باید که ترجمه  رسمی شوند. ترجمه رسمی نیاز به دقت بالاتری در هنگام ترجمه دارد.

چه مدارکی از نظر وزارت امور خارجه با ارزش است؟

از نظر وزارت امور خارجه تنها مدارکی دارای ارزش می باشند که ترجمه ی رسمی شده باشند. این ترجمه تنها باید توسط افرادی صورت گیرد که به عنوان مترجم رسمی شناخته شده اند.

ضرورت وجود اصل مدارک به هنگام ترجمه ی رسمی

برای 

ترجمه اسناد و مدارک نیاز است که اصل مدرک در اختیار دفتر ترجمه قرار گیرد. ترجمه ی رسمی بدون اصل مدرک امکان پذیر نخواهد بود. مدارکی که دارای ارزش حقوقی هستند و با عنوان مدرک آنها را می شناسیم قابلیت ترجمه به صورت رسمی را دارند.

چه کسانی نیاز به ترجمه رسمی پیدا می کنند؟

دانشجویان، محصلان، سازمان ها و شرکت های مختلف بنا به دلایل متعددی، نیاز پیدا می کنند که مدارک و اسناد خود را به دست افرادی بسپارند که در زمینه ی ترجمه ی رسمی تخصص دارند. معمولا این روش برای افرادی است که نیاز دارند این مدارک را برای کشورهای خارجی فرستاده و از طریق این ترجمه ها، رسمیت مدارک خود را اثبات نمایند.

آیا ترجمه رسمی به صورت فوری امکان پذیر است؟

تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی

تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی

افرادی که برای 

ترجمه رسمی مدارک خود، محدودیت زمانی دارند و نیاز دارند هرچه سریع تر مدارک آنها ترجمه ی رسمی شود، تنها می توانند از خدمات مراکز دارالترجمه ای بهره گیرند که ترجمه به صورت فوری در آنها انجام می گیرد. دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی، آمادگی خود را برای ارائه ی ترجمه ی رسمی به صورت فوری اعلام می دارد.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی به فردی می گویند که بعد از اخذ نمره ی قبولی در آزمونی که اداره ی فنی مترجمین رسمی قوه ی قضاییه برگزار می نماید در دوره ی کارآموزی مربوط شرکت کرده و صلاحیت وی برای ترجمه ی رسمی تایید گردد. این تاییده از سوی قوه ی قضاییه صورت می گیرد و در نهایت به این افراد مهر و سربرگی که دارای آرم و نشان مخصوص می باشد، اهدا خواهد شد که وجود آن نشانی بر اعتبار مترجم برای ترجمه ی رسمی می باشد.

از میان مدارک هویتی کدام یک نیاز بیشتری به ترجمه ی رسمی پیدا می کنند؟

ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه از جمله رایج ترین مدارک هویتی افراد است که بنا به دلایل مختلف مانند مهاجرت به خارج از کشور و یا ادامه ی تحصیل در خارج از کشور نیاز به ترجمه پیدا می کنند. این ترجمه در زبان های مختلف صورت می گیرد.

ترجمه ی رسمی باید دارای چه مشخصاتی باشد؟

ترجمه ی رسمی باید بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه ی قضاییه به چاپ و مهر و امضا رسد. می دانیم که این ترجمه ی رسمی توسط هر مترجمی نمی تواند صورت گیرد و تنها مترجمان رسمی صلاحیت انجام این نوع از ترجمه را دارد. ترجمه ی رسمی مدارک امری پیچیده است و لازم است این امر به دست افرادی سپرده شود که نسبت به آن تجربه ی لازم را دارند.

تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی

تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی

تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی

به صورت معمول افرادی که اقدام برای ترجمه به صورت رسمی دارند، نیاز دارند که این ترجمه در اسرع وقت صورت گیرد در نتیجه لازم است که به نسبت زمان اتمام ترجمه با مراکز ترجمه قبل از شروع کار ترجمه به توافق برسید.

هزینه ی ترجمه ی رسمی

ترجمه هایی که در قالب ترجمه ی رسمی صورت می گیرند، تحت نظارت قانونی می باشند، از این رو هزینه ی آن ها دارای تعرفه ای خاص می باشد، برای اطلاع از هزینه و تعرفه های موجود برای ترجمه ی رسمی می توانید با مشاوران ما در مرکز دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی تماس گرفته و سوالات خود در این زمینه را از ما بپرسید و در خصوص اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند اطلاعات کامل را کسب نمایید .

ترجمه ی رسمی در چه زبان هایی صورت می گیرد؟

ترجمه به صورت رسمی در زبان های مختلف صورت می گیرد، اما به طور معمول بیشتر شاهد این ترجمه در زبان انگلیسی هستیم. این ترجمه در زبان هایی مانند زبان فرانسوی، زبان اسپانیایی، زبان آلمانی و دیگر زبان ها صورت می گیرد.

اهمیت ترجمه ی سند ازدواج و سند طلاق در ترجمه های رسمی

برای اطلاع از اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند و همچنین اطلاع از اهمیت این ترجمه باید گفت که سند ازدواج و سند طلاق از جمله مدارکی است که ترجمه ی رسمی آن امروزه بیش تر از مدارک دیگر دیده می شود، چراکه افراد برای مهاجرت نیاز دارند که علاوه بر تعیین هویت خود به کشورهای مقصد اعلام دارند که وضعیت تاهل آنها چگونه است.

منبع : 

مدارکی در هنگام نیاز شما باید به صورت رسمی ترجمه نمایید


چه ترجمه هایی بیشتر مورد استفاده ی فارسی زبانان قرار می گیرند

زبان های ترجمه
افراد دیدگاه های مختلفی در زمینه تعریف ترجمه دارند اما جامع ترین تعریف از این مقوله این است که ترجمه در حقیقت ایجاد یک پیوند بین دو زبان است، ترجمه در حقیقت تلفیقی است از دانش و هنر فرد مترجم. امروزه ترجمه بیش از هر زمان دیگری مورد توجه افراد مختلف قرار گرفته است تنوع موجود در زبان های ترجمه توانسته اهمیت ترجمه را افزایش دهد، یک مترجم لازم است که به متن اصلی وفادار باشد و تمام تلاش خود را بکند تا ترجمه ای فراهم آورد که بتواند بار مفهومی مشابه با اصل مطلب را داشته باشد . به طور کلی باید گفت که برای ارتباط برقرار کردن با افراد در نقاط مختلف جهان با زبان های مختلف نیاز است که نسبت به زبان های آن ها آشنایی داشته باشیم و در اینجاست که اهمیت ترجمه برای ما آشکار می شود.

نحوه ی کار یک مترجم خوب به چه صورت است ؟
انتخاب صحیح و خلاقانه ی کلمات و هم چنین چیدمان آن ها کلمات به نحوی که بتواند در عین جذابیت، مفهوم اصلی را به خواننده ارائه دهد و توجه به قواعد و دستور زبان های زبان مبدا و مقصد از وظایف اصلی یک مترجم خوب است که در ترجمه به تمامی زبان های دنیا اتفاق می افتد.

زبان های زنده و رایج دنیا کدام اند ؟
در بین تمام زبان های زنده دنیا 50 زبان بیشتر از زبان های دیگر به عنوان زبان های ترجمه شناخته شده است که در ادامه آنها را برخواهیم شمرد. این زبان ها شامل زبان چینی، انگلیسی، اسپانیایی، عربی، بنگالی، هندی، روسی، پرتقالی، ژاپنی، آلمانی، جاوایی، کره ای، فرانسوی، ترکی، ویتنامی، تلگو، ماراتی، نامیل، ایتالیایی، اردو، گجراتی، لهستانی، اکراینی، فارسی، مالایام، کانادایی، پنجابی شرقی، سوندار، پنجابی غربی، رومانیایی، بوژیوری، آذری جنوبی، آذری شمالی، مایلیتی، هوسا، برسه، صربی، تایلندی، هلندی، یورابا و سندی می باشد . (لازم به ذکر است که زبان چینی شامل چند نوع می باشد که در بالا آنها را به طور جداگانه نام نبرده ایم و به همان ذکر زبان چینی اکتفا کرده ایم).

ضرورت وجود مترجمین در زبان های مختلف در تیم ترجمه ای یک دارالترجمه
یک دارالترجمه خوب و حرفه ای باید از مترجمین با تجربه و حرفه ای در ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه اسناد و مدارک و … در زبان های مختلف دنیا بهره گیرد، بدیهی است که زبان هایی مانند انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ایتالیایی متقاضی بیشتری داشته باشند ولی این امر نباید مانع از وجود یک مترجم با تجربه در زبان های دیگر شود .

چه ترجمه هایی بیشتر مورد استفاده ی فارسی زبانان قرار می گیرند؟

امروزه افرادی زیادی نیاز به ترجمه با اهداف مختلف پیدا می کنند که در فارسی زبانان درصد بیشتری از این ترجمه ها متعلق به موارد زیر می باشد. البته لازم به ذکر است که زبان های ترجمه تنها محدود به موارد زیر نخواهد شد.

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی.
ترجمه تخصصی عربی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به عربی.
ترجمه تخصصی ترکی استانبولی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به ترکی استامبولی.

ترجمه تخصصی آلمانی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به آلمانی.
ترجمه تخصصی ایتالیایی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به ایتالیایی.
ترجمه تخصصی روسی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به روسی.

ترجمه تخصصی اسپانیایی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به اسپانیایی.
ترجمه تخصصی فرانسوی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به فرانسوی.
سایر زبان های ترجمه.

منبع : 

http://www.fwtranslation.com/%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/


 

راهنمای تجارت با کشور تاجیکستان | شبکه تلویزیونی ایران ‌کالا

فرهنگ کشور تاجیکستان فرهنگی کهن و غنی می باشد.تاجیکستان در گذشته کشوری مسلمان و جز قلمرو گسترده ایران بوده است به همین دلیل آداب و رسوم مردم تاجیکستان ارتباطی نزدیک و جدانشدنی با ایرانیان دارد.

آداب ورسوم مردم تاجیکستان:
مردمان تاجیک از گذشته دور به دلیل این که شغل بیشتر آنان کشاورزی بوده است سخت کوشی و نا امید نشدن در ذات آنان نهادینه شده است.آنان با ایمان هستند و صداقت و حسن نیت را پایه ی فعالیت های خود قرار می دهند. به دلیل وطن پرستی  مردم تاجیکستان آنان  اثر پذیری خود را از کشور های توسعه یافته ب شدت از گذشته کاهش داده و بسیاری از ویژگی های کهن خود که به کشور اولیه ی آنان یعنی ایران باز میگردد را حفظ کرده اند.ویژگی هایی همچون پوشاک -حفظ آداب گذشتگان خود-غذاهای محلی -فستیوال ها و جشن و رقص-هنر دیرینه ی داستان سرایی……

دین:
دین و مذهب رایج در کشور تاجیکستان اسلام می باشد و بیشتر جمعیت مسلمان سنی و معتقد به مذهب حنفی می باشد.درصد کمی از جمعیت مسلمان آنان را نیز شیعیان تشکیل می دهند که معتقد به مذهب اسماعیلیه میباشند. قسمت محدودی از جمعیت را نیز میتوان به اقلیت های دینی دیگر مانند یهودیان و بهاییان نسبت داد.

مراسم نوروز در تاجیکستان:

جشن نوروز در تاجیکستان

مراسم نوروزی در کشور تاجیکستان به شدت به مراسم نوروزی ایرانیان شبیه است اما به دلیل توسعه یافتگی کمتر،فرهنگ و مراسم ها وجشن های آنان کمتر دستخوش تغییر شده است اگر تور تاجیکستان را امتحان کنید متوجه خواهید شد جنب و جوش و رقص و پایکوبی مردم شادی را در بین دیگران ترویج می دهد.

مراسم نوروز در تاجیکستان جز فرهنگ غنی آنان به حساب می آید و با سال شمار دهقانی تاجیکی نوروز باید در ابتدای ماه حمل که مصادف با 21-22 مارس است برگزار شود.

خیدیر ایام در زبان تاجیکی یعنی همان جشن بزرگ که ویژگی های خاصی را دارا میباشد:

1-در شهر دوشنبه بویژه بدخشان تاجیکستان ن نیز همراه مردان خود به کار و فعالیت میپردازند آنان هنگام ای است که دید و بازدید نوروز را با سر زدن ب بزرگان مانند مردم ای ان اغاز میکنند.

3-آنان به درگذشتگان خود در مزارها سر میزنند و قران میخوانند و3بار سنگ آتش را میبوسند که این آیین از دوران باستان ایران و به رسم زرتشتی فروردینگان میباشد.

4-نوروز برای آنان آغاز طبیعت و زنده شدن دوباره طبیعت میباشد.

رویدادها و فستیوال ها

بهترین فستیوال های موسیقی سراسر جهان - گِردگَرد

اگر در تور تاجیکستان شرکت کنید خواهید دید که تمام مراسم ها و فستیوال های آنان با آغاز بهار و با اشعار و سروده ها زیبا که رنگ و روی شکوه گذشته تاریخی آنان یعنی شکوه هخامنشیان و تخت جمشید همراه است.

1-مراسم حوت: در آداب و رسوم مردم تاجیکستان کشاورزان از زمان قدیم آخرین ماه سال را زمانی مناسب برای کشت بهاری می دانستند و جشنی برگزار می کردند تا در سه شب اول ماه حوت به رقص و پایکوبی و مسابقات سنتی بپردازند.

2-مراسم گل گردانی یا بای چیچک: بچه های خردسال و جوانان پیش از فرا رسیدن سال نو به مناسبت آغاز زنده شدن طبیعت به کوه و باغ و دره هایی مانند دره ی حصار و تاجیکان استان و سرخان دریا می روند تا گل زرد و سیاه گوش که همان بایچیچک هست بچینند و دسته های گل رل در روستا می گردانند تا آغاز طبیعت را به مردم مژده دهند.

3-مراسم گلگشت نوروزی یا همان گشت عیدانه:در کشور تاجیکستان در همه ی شهرها و روستاهای تاجیکستان مخصوصا ساکنان شهر دوشنبه روز اول نوروز را با پوشیدن لباس های رنگارنگ و پخت غذاهای محلی و پایکوبی و نمایش در خیابان ها و اماکن عمومی شادی خود را با تمام مردم تقسیم میکنند.در تور تاجیکستان شما نیز میتوانید در شادی آنان سهیم شوید.

صنایع دستی کشور تاجیکستان:

صنایع دستی ایران در ترکیه و چین؟ | اعتمادآنلاین

وقتی در تور تاجیکستان به فکر سوغاتی و صنایع دستی که نشان دهنده آداب و رسوم مردم کشور تاجیکستان است می افتید بهتر است به خرید پارچه ها و لباس هایی که توسط ن تاجیک با طلا گلدوزی اشکال موج گل و بلبل …. شده اندو محصولات چرمی و سفالی و مجسمه های زیبا و مستحکم بپردازید.زیرا این محصولات جز کشور تاجیکستان در هیچ کجای دنیا همتا ندارند.

 زبان مردم کشور تاجیکستان

روسیه در تاجیکستان پنج مدرسه می سازد - Parstoday
زبان ملی جمهوری تاجیکستان فارسی تاجیکی است. که از گروه زبان های جنوب خاوری ایران به شمار می رود. تاجیکی لهجه ای است از زبان فارسی و بدین سبب آن راباید(فارسی تاجیکی) نامید.

فارسی تاجیکی که از آن با نام زبان تاجیکی (забони тоҷикӣ) یا زبان فارسی تاجیکی یا فارسی فَرارودی نیز یاد می‌شود، به گویشی از زبان فارسی گفته می‌شود که در آسیای میانه به ویژه در کشورهای تاجیکستان و ازبکستان رایج است. مجلس تاجیکستان در سال ۱۳۷۸ (خورشیدی) (۱۹۹۹ میلادی) با حذف واژه فارسی، نام قانونی زبان این کشور را تاجیکی اعلام کرد. وام‌ واژه‌هایی از زبان روسی و ازبکی وارد زبان تاجیکی شده‌است و افزون بر این در مواردی تاجیکان برای برخی معنی‌ها و مفهوم‌ها، واژگانی را به کار می‌برند که در ایران بسامد کمتری برای آن مفهوم دارند. برای نمونه در فارسی تاجیکی به خفاش، کورشب پرک، به فوتبالیست، فوتبالباز، به چای سبز، چای کبود، به بالگرد، چرخبال، به فرودگاه، خیزگه (محل برخاستن هواپیما) و به کتری، چایجوش، می‌گویند. با این‌همه، فارسی تاجیکی به سادگی برای ایرانیان قابل فهم است.در پی تغییر خط در تاجیکستان، زبان تاجیکی را با الفبای سیریلیک که در آن تغییراتی داده شده‌است، می‌نویسند، که به آن الفبای تاجیکی می‌گویند

لهجه تاجیکی یا گویش تاجیکی؟

برخی زبانشناسان تاجیکی را لهجه‌ای از فارسی می‌دانند. برخی دیگر آن را گویشی از فارسی و متفاوت از گویش امروزی ایران می‌دانند (مؤسسهٔ بین‌المللی استاندارد (ISO) و فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران). با این حال در حقیقت فارسی تاجیکی یک گونه یا زبان‌گونه از زبان فارسی مدرن است.عمده‌ترین تفاوت آن با فارسی ایران و افغانستان تبدیل متفاوت هشت واکه اصلی پارسی نو زودهنگام به واکه‌های کنونی است. واکه‌های سه گونه فارسی برهم منطبق هستند.اتنولوگ آن را زبانی هم‌خانواده با فارسی ایران می‌داند (اتنولوگ فارسی ایران، دری و تاجیکی را به عنوان سه زبان و زیرگروه زبان‌های فارسی طبقه‌بندی می‌کند). البته معیار اتنولوگ برای تشخیص بین گویش و زبان با مراجع دیگر زبانشناسی یکسان نیست و بسیاری از گویش‌هایی که توسط اتنولوگ به‌صورت زبان‌های متفاوت رده‌بندی شده‌اند، حتی در محک عدم قابلیت فهم صدق نمی‌کنند. به عنوان مثال، گویش‌های فرانسوی جنوب فرانسه را اتنولوگ به عنوان زبان‌های جدا رده‌بندی می‌کند.

 


Japanese People – Types, Characteristics And How They Faced Bomb

خانواده در ژاپن به عنوان واحد اصلی جامعه شناخته می‌شود و احترام به بزرگان اهمیت زیادی دارد. گروه مهم‌تر از یک فرد محسوب شده و طبقه اجتماعی خیلی سفت و سخت‌تر از غرب لحاظ می‌شود ضمن اینکه حرمت افراد مسن همیشه محفوظ می‌ماند. جامعه ژاپن اهمیت زیادی به آموزش داده و پیشرفت تحصیلی را مایه افتخار می‌داند. از همان دوران کودکی سخت‌کوشی و پشتکار را در بچه‌ها نهادینه می‌کنند به طوری که در بزرگسالی به باور اصلی‌شان تبدیل می‌شود. ژاپنی‌ها در مراوده روزمره خود با غربی‌ها سعی می‌کنند رسمی‌تر و مؤدبانه‌تر باشند. آنها برای حفظ شأن خود به ندرت نه» می‌گویند، سوال مستقیم یا دستور هم نمی‌دهند، پس نباید بله آنها را همیشه به عنوان رضایت یا موافقت تلقی کنید!

اکثر دانش‌آموزان دبیرستانی در ژاپن معتقدند که خطرناک‌ترین مشکل پیش روی کودکان امروزی، فردگرایی است. با اینکه فرهنگ‌های غربی روی فرد تمرکز دارند اما در جامعه ژاپن به گروه خیلی اهمیت می‌دهند.

احترام گذاشتن
تعظیم کردن در فرهنگ ژاپنی بسیار مهم است به‌طوری که تمام کودکان ژاپنی از لحظه‌ای که وارد مدرسه می‌شوند در زمینه احترام به دیگران آموزش می‌بینند. البته به گردشگران زیاد سخت نمی‌گیرند و خم کردن مختصر سر یا کمر کفایت می‌کند. نکته جالب اینجا است که مدت زمان و میزان خم کردن بدن به درجه اهمیت آن شخص بستگی دارد، به عنوان مثال تعظیم سریع با زاویه 30 درجه برای یک دوست و تعظیم طولانی و آهسته با زاویه 70 درجه برای یک مقام والای کشوری.

علاوه بر تعظیم کردن، نحوه خطاب کردن دیگران نیز حائز اهمیت است. اگر یک دکتر را بدون عنوانش صدا کنید، به او بی‌احترامی کرده‌اید به همین دلیل در ژاپن باید به نام خانوادگی شخص پسوند سان» یا برای احترام ویژه پسوندساما» اضافه کنید تا نهایت احترام خود را برسانید. با اینکه بچه‌ها مشکلی با این موضوع ندارند اما می‌توانید از پسوند چان» برای دخترها و کان» برای پسرها استفاده کنید.

آداب غذا خوردن
در بسیاری از رستوران‌های ژاپنی یک پارچه مرطوب به شما می‌دهند تا دست‌هایتان را قبل از غذا بشویید بعد آن‌ را تا کرده و روی میز قرار دهید. حواس‌تان باشد که از این دستمال به عنوان دستمال سفره استفاده نکرده و به صورت خود هم نمالید. باورتان نمی‌شود که هورت کشیدن یا سر و صدا درآوردن موقع خوردن غذا هیچ اشکالی ندارد! مخصوصاً برای غذاهای گرمی مانند رامن (ramen) مودبانه هم هست چون لذت وافر شما از غذا را نشان می‌دهد. برای راحت‌تر خوردن غذا با چاپستیک هم می‌توانید کاسه غذا به‌ویژه کاسه برنج را در دست گرفته و به دهان نزدیک‌تر کنید

فرهنگ انعام دادن
فرقی نمی‌کند که سوار تاکسی شده باشید یا به رستوران و جای دیگری رفته باشید اصولاً انعام دادن در کشور ژاپن رایج نیست و ژاپنی‌ها این حرکت را توهین‌آمیز قلمداد می‌کنند. دلیل‌شان هم این است که شما برای سرویسی که دریافت می‌کنید هزینه می‌دهید پس ومی به پرداخت پول بیشتر نیست. البته اگر در شهر بزرگی مثل توکیو هستید و زبان ژاپنی نمی‌دانید، احتمالاً گارسون به جای اینکه با انگلیسی دست و پا شکسته به شما درباره انعام ندادن بگوید، انعام را بردارد.

استحمام
حمام‌های عمومی در ژاپن به سنتو (Sento) یا حمام‌های محلی معروف‌‌اند. به هر جای این کشور که سفر کنید از منطقه بزرگ شینجوکو (Shinjuku) تا شهرهای کوچکی مثل جزیره شیکوکو (Shikoku) حتماً شاهد این حمام‌ها خواهید بود. اونسن (Onsen) یا چشمه‌های آب گرم از تفرج‌گاه‌های معروفی است که ژاپنی‌ها سعی می‌کنند آخر هفته خود را در آنجا بگذرانند پس تجربه آن را به هیچ قیمتی از دست ندهید. کاربرد این حمام‌ها برخلاف فرهنگ‌های غربی برای استحمام نیست، بعد از شستشوی بدن؛ به مدت 10، 20 یا 30 دقیقه در آب خیلی داغ استراحت ‌کنید و آرامش‌ عجیب آن لذت ببرید. برای ورود به این مکان‌ها هیچ منعی وجود ندارد و رنگ پوست، سن و یا زبان در آن معنایی ندارد.

نکاتی جالب درباره فرهنگ ژاپن
نوع سنتی احترام تعظیم است اگرچه از خارجی‌ها صرفاً دست دادن انتظار می‌رود.
قدیمی‌ترین فرد یک گروه یا خانواده همیشه مورد احترام است.
ماسک‌های استرلیزه برای جلوگیری از گسترش عفونت معمولاً در مکان‌های عمومی قرار دارد.
ژاپنی‌ها از لحاظ امید به زندگی در رتبه سوم قرار دارند. ممتوسط عمر مردان و ن به ترتیب 81 و 88 است.
ژاپن شامل 6800 جزیره است.
ژاپن بیش از 3000 مغازه مک دونالد دارد.
کوه فوجی دومین مکان محبوب جهان برای خودکشی پس از پل گلدن گیت سانفرانسیسکو است.
نود درصد از تمام تلفن های همراه فروخته شده در ژاپن ضد آب هستند، زیرا جوانان دوست دارند حتی هنگام دوش گرفتن از آنها استفاده کنند.
حدود 25 میلیارد جفت چاپستیک در ژاپن در هر سال استفاده می شود. این مقدار چوب معادل چوب مورد نیاز ساخت 17،000 خانه است.

 


آخرین جستجو ها